El doblaje latinoamericano de Futurama es hecho en México por la empresa "Grabaciones y Doblajes". El director del doblaje es Humberto Vélez, que además es quien dobla al Profesor Farnsworth. Vélez también dobla a Homero en Los Simpson (además de ser el director del doblaje de esa serie).
Por lo que hemos podido leer o escuchar, la mitad de un temporada se dobla en uno o dos días y luego de algunas semanas o meses se dobla la otra mitad. Tal vez sea por esta forma "maratónica" de doblar que cometen tantos errores.
A la hora de doblar las voces de algunos personajes se dejan llevar por los estereotipos y como resultado tenemos a Amy reemplazando las "r"s por "l"s (cosa que no pasa en la versión original) y al contrincante de Bender en Raging Bender hablando con un patéticamente mal hecho acento español.
Por motivos económicos (suponemos) las voces de los personajes no-regulares o secundarios se repiten bastante. Por ejemplo, la actriz que dobla a Michelle en 1ACV01 también dobla, con la misma voz, a Monique de All My Circuits, entre otros personajes.
El doblaje latinoamericano en general tiende a traducir o cambiar nombres, y lamentablemente el de Futurama no es la excepción. Es por esto que All My Circuits (Todos Mis Circuitos) es traducido como Mirada de Robot, y Nibbler es llamado Mordelón.
Algo para destacar (aunque debería ser lo normal) es que, a diferencia de lo que pasa en Los Simpson, en Futurama se respeta mucho los nombres de los episodios. Son muy pocas las veces que han cambiado nombres, y por lo general lo han hecho cuando ha habido juegos de palabras o palabras intraducibles.
La versión doblada del episodio [1ACV06] A Fishful of Dollars que se emitió en Telefe difirió de la emitida por Canal Fox. En la versión original Fry compra en una subasta el esqueleto de Ted Danson, y cuando Leela le pregunta por qué contesta que tiene una idea para una comedia. En la versión emitida por Fox Ted Danson había sido reemplazado por "Chespirito" y la respuesta de Fry a la pregunta de Leela fue "No contaban con mi astucia". En la versión que emitió Telefe había vuelto Ted Danson y la respuesta original de Fry. El resto del episodio parece haber sido dejado sin modificaciones. Desconocemos por qué hay dos versiones y si fueron hechas al mismo tiempo o la de Ted Danson fue el resultado de alguna queja.
Voces
Protagonistas y regulares:
Personaje |
Actor |
Otras series que dobla |
Fry |
Benjamín Rivera |
Dragon Ball Z, Sailor Moon, Ranma 1/2, The Simpsons (Jimbo). |
Leela |
Alejandra de la Rosa |
? |
Bender |
César Soto |
? |
Prof. Farnsworth y Kif |
Humberto Vélez |
The Simpsons (Homero), Family Guy (Peter), etc. |
Amy |
Cony Madera |
Padre de Familia (Meg Griffin) |
Zapp Brannigan |
Mario Castañeda? |
McGyver en la serie del mismo nombre. |
Secundarios e invitados:
Richard Nixon y varios |
Jesse Conde |
Cualquier información que quieran aportar sobre el doblaje de Futurama siempre es bienvenida
|